亲,欢迎来到忽然花开! 登录注册忘记密码

江南(10首)

发布于:2020-08-03 20:36  ┊ 阅读  ┊  人参与  ┊ 文 / 空也静
 
空也静 作
王昌玲 译
 
七月 
 
阳光搬不动
一片聚集的云朵
淫雨
死皮赖脸地
纠缠着七月的黄昏
撒一张大网
在越涨越高的池塘里
打捞
一轮月
 
July
 
Sunshine cannot move
A wide stretch of gathering clouds
Excessive rains
Shamelessly
Harass the dusk of July
Casting a huge net
Into the overflowing pond
To salvage
A moon
 
江南
 
雷声轮番轰炸
闪电捅破夜的窗纸
一场雨
从预报里现身
淹过七月的肚脐眼
村庄如一叶小船
在一滴泪里
搁浅
 
Jiangnan
 
Thunder blasts again and again
Lightning pierces the window paper of night
A heavy rain
Shows up as forecasted 
And reaches the navel of July
The village is like a small rowboat
Stranded
Within a tear
 
乌鸦
 
穿一身绸缎
在孔雀够不着的枝头
落脚
被街头风言风语
越抹越黑
仿佛一块飞行的木炭
体内点燃着
一盏灯
 
 A Crow
 
A crow in silks and satins
Upon the high twig beyond the peacock’s reach
Perches
And gets blackened
By groundless gossips on the street
As if a flying piece of charcoal
With a lamp burning
Within 
 
大暑
 
故乡顶一头雾
站在齐腰的水中
如一叶荷
倔犟地举起一片天空
一个破草帽
遮住阳光
漏掉了
一场又一场雨
 
Great Heat
 
Veiled in mist, my home village 
Stands in the water up to the waist
Like a lotus leaf
Perversely holding up a stretch of sky
A worn-out straw hat
Shelters sunshine
And lets one rain after another
Seep through
 
夏夜
 
夕阳摁下开关
思念如乌云
塞满了整个夜晚
人一哭
老天也跟着哭
泪水与雨水
决口了一条堤
往事摁下葫芦浮起瓢
梦泥菩萨过河
自身难保
 
Summer Night
 
As the setting sun pushes on the switch 
Longing like dark clouds
Stuffs the entire night
People shed tears
And the sky follows suit
Tears and water
Breach a levee
The moment one past event sinks 
Another bobs up
The clay Buddha crossing the river
Is unsafe 
 
香火
 
他们建造寺院
请一尊佛
大把大把的香火钱
塞进功德箱
变成大鱼大肉
被一口一口吃掉
佛连一口汤
都喝不上
 
The Burning Incense 
 
They have built a fane
And invited a figure of Buddha
Handfuls of money for incense
Stuffed into the Merit Box
Are exchanged for abundant fish and meat
And devoured 
Buddha drinks 
Not even a mouthful of broth 
 
折腾
 
临街的服装店
没开几天
一转眼
改头换面
成了牛肉面馆
好景不长
又摇身一变
成为小诊所
专治疑难杂症
 
 Z-Turns
 
The street front clothing store
Hasn’t been open for long
Before it turns into
A beef noodles restaurant 
That manages to survive several months
And then, all of a sudden transforms itself into 
A clinic that claims to cure
All difficult and complicated diseases 
 
下午
 
整天下午
风都搓洗着几片白云
一些树踮起脚尖
朝天上长
另一些树一头轧进水里
一个劲地往下钻
一些树是另一些树
扎下的根
我坐在池塘边
等一条鱼
上钩
 
The Afternoon
 
For the whole afternoon
The wind has been hand-laundering a few cloudlets
Some trees standing on tiptoes
Grow upward
Some other trees plunge into the water
Rooting deeper and deeper downward
Some trees are the roots
Of other trees
I squat by a pond
Waiting for a fish
To take the bait
 
拜佛
 
头磕了
香火也上了
转动经桶
唵嘛呢叭咪吽
念了一遍又一遍
佛呀
我许下的愿呢
 
 Pray to Buddha for Help
 
I’ve kowtowed
I’ve burned incense 
I’ve turned the prayer wheel
Murmuring myriad times
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ
Oh, Buddha
What’s happened to the wish I’ve made? 
 
入伏
 
太阳如一团红毛线
从头顶滚过
大地的锅盖上
奔跑着一群蚂蚁
蝉鸣拧干
体内残留的水分
天空火气越来越大
动不动吊起嗓门
吼上几下
雨水淹没了人间的不平
 
Beginning of Dog Days
 
The sun is like a red ball of knitting wool
That rolls overhead
Upon the pot cover of the earth 
Swarms an army of ants
The cicada’s chirrup wrings dry
The remaining water within its body
The sky getting increasingly fiery 
Frequently roars
At the top of its lungs
And then rain water drowns all the injustice in the human world



空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。
 
王昌玲 七星译诗社之天璇星,任职于安徽师范大学外国语学院,热爱中英文诗歌创作与翻译。发表汉语杂文英译数篇,出版合译著数部;两次获得韩素音翻译大赛汉译英之优秀奖(2009, 2018)。座右铭: 我译,故我在。译诗发表于《人民日报海外版》,《诗殿堂》等,原创诗歌发表于《译原电子杂志》及《长江诗歌》等。诗,是灵魂的救赎。
 
责任编辑:池墨 作者文集 作者声明
分享到: