亲,欢迎来到忽然花开! 登录注册忘记密码

空也静双语诗选[5]

发布于:2020-07-08 08:48  ┊ 阅读  ┊  人参与  ┊ 文 / 空也静
 
文/空也静 译/倪庆行
 
秋雨
 
雨就这么下着
村庄蜷缩着身子
蹲在半山腰
门缝卡断
一条伸向远方的小路
炊烟节外生技
从黄昏揪出
一堆往事
 
Autumn Rain
 
It keeps raining like this
The village huddles up
Squatting halfway on the hillside
A glimpse from a door crack
Snaps a path stretching into a far distance 
The curling smoke from kitchen chimneys
ferret out from dusk
A pile of past events
Which is an utter digression
 
秋叶
 
风轻轻一搔
叶子就像头皮屑样掉落
越堆越高
直到把这个秋天
连同记忆里残存的风景一起
葬埋
留下几根枯枝
撑起一个梦
 
Autumn Leaves
 
A gentle scratch by the wind
And leaves will fall like flakes of dandruff
Piling higher and higher
Until they bury this autumn
Together with the remnant scenery in memory
Leaving a few dry twigs
To hold up a dream
       
垃圾
 
每个人身体里
都积攒着一大堆垃极
空闲时我就清理
常常拎着自己用旧的影子
站在花花绿绿的桶桶旁
愣上半天
不知朝哪个里扔 
 
Garbage
 
Inside everyone's body
A big pile of garbage is being accumulated
I clean mine up in my spare time
Often carrying my worn-out shadows
I stand by the brightly multicoloured bins
Stupefied for half a day
Not knowing into which bin to throw
 
话题
 
房价还没降
肉价却蹭蹭蹭地
往上蹿,我必须把话题
从一首哼哼唧唧的诗里移开
养几头猪,即使买不上
一套房,也能吃个
膘肥体壮
 
Topic
 
House prices haven't fallen
Yet meat prices are soaring
I have to divert the topic
Away from a humming poem
Raise several pigs, even if I can't afford 
An apartment, at least 
l can eat my fill
To become plump and sturdy
 
自嘲
 
当诗歌失去往日的诱惑
像塞在货架里
一堆反复打折的商品
倒闭了一个又一个百年老店
你得解开缠在脖子上
一根绳索
把身体从一棵树的枝头
丝瓜一样摘下来
卸掉专卖店的招牌
改卖百货
 
Self Mockery
 
When poetry loses its past temptation
Like a pile of repeatedly-discounted goods
Crammed on the shelves
Bankrupting one hundred-year-old shop after another
You have to untie the rope tangled around your neck
Taking your body down from a tree branch
Like picking a towel gourd
Remove the signboard of the exclusive shop
And shift to selling articles of daily use

中秋
 
夜色搂紧故乡
往事如一条没头没尾的鱼
游来游去,从不上钩
月亮一低头,穿过
远处的桥洞,像一滴泪
在人间沉浮
 
Mid-Autumn Festival
 
Night hugs hometown tightly
The past, like a headless and tailless fish
Swims around and never gets hooked
The moon lowers her head and passes through
The bridge arch in the distance, like a single tear
Rising and falling in the world
 
寒露
 
石榴裂嘴一笑
枫叶便羞红了半面山坡
秋风一口一口吃掉
枝头的鸟鸣
寒露眨着眼睛
窥视着
薄雾在阳光试探下
露馅
 
Cold Dew
 
The moment pomegranates grin from ear to ear
Maple leaves blush half the hillside
The autumn wind eats up the chirping of birds perching on twigs one bite after another
Cold Dew
Blinking its eyes
Peeps
Mist betrays itself
Under the assault of sunshine
 
装着
 
某女又获奖了
靠几行歪歪扭扭的诗
一些事情大家心知肚明
都装着
她也装着
就像修复过的处女膜
谁都不情愿
一语道破
 
Pretending
 
A woman won another prize
By virtue of  a few twisted lines of poetry
Though something is well known to everybody
Everybody is pretending to be unaware
She is pretending as well
Like a repaired hymen
Nobody is willing to
Puncture a fallacy with a single remark
 
汉中
 
如一只孔雀
被大山围养着
黄昏时
才缓缓地打开屏
总有些美让我忍不住
多看了几眼
 
Hanzhong 
 
Like a peacock
Surrounded and nurtured by mountains 
At dusk
Gradually fanning out its tail feathers
There must be some beauty
I can't help casting a few more glimpses 
 
老师
 
一张脸
如一块旧黑板
挂在墙头
越擦越深的皱纹里
深藏着
童年的记忆
几根白发
如折断的粉笔
一次一次
朝我扔过来
 
Teacher
 
A face
Like an old blackboard
Hangs on the wall
Deep in wrinkles that become increasingly deeper by wiping
Are hidden
Memories of childhood
A few white hairs
Like broken chalk
One time after another
Are being thrown at me

 诗者:空也静,原名魏彦烈,青海省作协会员。诗发200多种纸刊,出版《格桑花开》《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语诗集《轮回》等诗集多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖。诗观:快乐生活,安静写诗。
 
   译者:柳溪清泉,原名倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授。对诗歌情有独钟,诗歌译作散见于《海外英语》、《暮雪诗刊》、《英语通》及《中国诗歌网》、《译原》网络期刊。研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function)。
 

责任编辑:池墨 作者文集 作者声明
分享到: