亲,欢迎来到忽然花开! 登录注册忘记密码

空也静双语诗选[4]

发布于:2020-07-06 11:46  ┊ 阅读  ┊  人参与  ┊ 文 / 空也静
 
文/空也静 译/倪庆行
 
放生
 
我们可以放生
一条鱼,一只羊,一头牛
却不肯放过
一个人
诽谤,漫骂,算计
假疫苗,地沟油,毒奶粉
总有一把刀子
往死里捅
 
Freeing Captive Animals
 
We are ready to free captive animals
Such as a sheep, a fish or a cow
Yet we are often reluctant to set free
A man
Slanders, curses, plots
Fake vaccines, ditch oil, poisoned milk powder
Are always like a dagger
By which to stab to death
 
十月
 
一些旧事又被提起
摸着石头
一切真相早已浮出水面
熟透的思想挂在枝头
枫叶举起一面旗帜
迎面而来的风
踢着正步
鼓槌敲打着大地
日子像一条蛇皮袋
装满梦想
 
October
 
Some old things are brought up again
Feeling the stones
We find all the truth has come to the surface
Thoroughly ripe thoughts hang on the branches
Maple leaves raise a flag
The oncoming wind
is goosestepping
The drumstick is drumming the earth
Life is a snakeskin-like plastic woven bag
Loaded fully with dreams
 
皮影
 
从牛皮里抠出
牛脾气
走街串巷
一把扁担挑起
悲与欢
童年的往事
在几根手指地操纵下
露出原形
 
A Shadow Puppet
 
Having dug bullheadedness out of cowhide
You make rounds of streets and alleyways
Carrying sadness and happiness
On a single pole
The past childhood events 
are exposed 
And their prototypes are revealed
By manipulating several fingers
 
农民工
 
汗水是预留的种子
他们习惯在城市的边缘
种植酒绿灯红
窝在潮湿的工棚里
喝着西北风,就咸菜
把故乡啃成
一轮残月
 
Migrant Workers
 
Drops of sweat
Like reserved seeds
Are habitually scattered on the edge of the city 
To grow into scenes of feasting and revelry
Crammed into damp bunkrooms 
Migrant Workers
Drinking the northwest wind
And eating salt vegetables
Bite homeland into
A waning moon
 
深秋
 
往事在雨水揉搓下
褪色,纵是最美的梦
敌不过一夜秋风
寂寞如宠养的小狗
躲在相册里
舔食着
旧痕新伤
 
Late Autumn
 
Rubbed by the rain 
The past fades
Even the most beautiful dream
can't be the match for a whole night's autumn wind 
Loneliness is like a little pet dog
Hiding in an album
Licking
Its old scars and new wounds

情人
 
在一张白纸上
画一个情人
长发遮掩着淡淡的忧伤
坐在一首小诗里
熄灭灯
她便踩着一路月光
一步一步地
靠近我
 
Lover
 
On a piece of white paper
A lover is drawn
Whose long hair hides a slight melancholy 
Sitting in a poem
After the lamp is extinguished
She plods on the moonlit road
Step by step
Close to me
 
枫叶
 
仿佛一只蝴蝶
在黄昏展开受惊的翅膀
从一本旧杂志的封面起飞
落在她的头顶
像毛线扎成的蝴蝶结
被一条羊角小辫牢牢拴住
月光是抖落的羽毛
铺满初秋的梦
 
Maple Leaves
 
Like a butterfly
Spreading its frightened wings at dusk
Taking off from the cover of an old magazine
And alighting on top of her head
Resembling a knot of wool
Fastened by a braid shaped like a goat's horn
Moonlights
like quivering feathers
Strew and pave the dream of early autumn 
 
羊与牧人
 
从夏季牧场转到冬季牧场
羊与牧人,整天混在一起
一点点拆掉心怀的戒备
羊牵挂着草,牧人只念叨着肉
羊哪里知道,人就是一只狼
披着一张羊皮
 
Sheep and Shepherds
 
Roaming from summer pasture to winter pasture
Sheep and shepherds mingle all day long
Gradually taking off guard harbored toward one another
The sheep are concerned about the grass while the shepherds are only obsessed with mutton
Sheep will never know
That man is a wolf
Disguised in sheepskin
 
生活
 
日子历经烟熏火烤
已面目全非
旧恨摞着新伤
仿佛一件脱不掉的盔甲
偶尔挤出一丝笑
补不住
生活千疮百孔的漏洞
世俗在黑白之间
磨出
满脸的老茧
 
Life
 
Smoked and roasted
The face of LIFE has become totally deformed
Old hatred piled with new wounds
Resembles a helmet and armor that can't be taken off 
An occasional hint of a smile squeezed out 
Is unable to patch up
Loopholes in life
Secularity between black and white
Has triggered
Calluses all over the face
 
索道
 
缆车展开翅膀
像一只越飞越高的鸟
一头钻进天空
阳光的羽毛挂满枝梢
黄昏铺开
一幅幅珍藏的风景
最高的山峰
也得向人低头
 
Cableway
 
The cable car, spreading its wings
Like a bird flying higher and higher
Plunges headlong into the sky 
The sun's feathers hang all over the branches
Dusk unfolds
Many a treasured landscape
Even the highest mountain
Has to bow before people

   诗者:空也静,原名魏彦烈,青海省作协会员。诗发200多种纸刊,出版《格桑花开》《草原情歌》《仰望昆仑》《风舞经幡》、汉英双语诗集《轮回》等诗集多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖。诗观:快乐生活,安静写诗。
 
   译者:柳溪清泉,原名倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授。对诗歌情有独钟,诗歌译作散见于《海外英语》《暮雪诗刊》《英语通》及《中国诗歌网》《译原》网络期刊。研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function)。
 

责任编辑:池墨 作者文集 作者声明
分享到: