亲,欢迎来到忽然花开! 登录注册忘记密码

空也静双语诗选[3]

发布于:2020-07-02 10:00  ┊ 阅读  ┊  人参与  ┊ 文 / 空也静
 
文/空也静 译/倪庆行
 
冬至
 
风低头扯动着风扇
月光伸手
揭开往事的锅盖
星星如一盘煮好的水饺
思念摸着夜色
又一次把故乡端到眼前
我从梦里咬出
一枚硬币
 
Winter Solstice
 
Wind bows its head and sets  fans into motion
Moonlight reaches out
To uncover the pot cover of the past events
Stars are like a plate of boiled dumplings
Yearning gropes its way at night
And once again carries my hometown before my eyes
I bite out of my dream
A coin
 
返乡
 
每一颗心
都是射向故乡的箭
身体里长出飞翔的翅膀
像只鸟被注定的命运
折腾来折腾去
攥一张车票
在聚与散之间
往返
 
Returning Home
 
Every heart
Is an arrow shot at the native land
Flight wings have grown out of bodies
Like a destined bird
Tossing to and fro
Squeezing a ticket
Shuttling
Between reunion and separation
 
秋天
 
落叶一再暗示
一切跟生命无关的词语
都得割舍
秋风会掏空所有修饰
只留下一片苍白
交给天空
夕阳怀揣一丝牵挂
咽下
最后一口气
 
Autumn
 
Fallen leaves remind people again and again
That all words that have nothing to do with life
must be eliminated
Autumn wind will hollow out all decorations
Leaving nothing but a pallor
To the sky
The sunset with a trace of regret
Swallows
Its last breath 
 
晚秋
 
阳光试图从一片落叶里
捣腾出一点往事
趁虚而入的风
从门缝吹出我的忧伤
该来的都跟着节气如期而至
只有你例外
小路像一根风干的香肠
灌满乡愁
 
Late Autumn
 
The sun is attempting to evoke a few past events
out of a fallen leaf
The wind
By taking advantage of my unpreparedness
Has blown my melancholy out through the door crack
Everything that should come has come in accordance with the solar terms
With you as the only exception
The path is like an air-dried sausage
Filled with nostalgia
 
夜晚
 
风的刀尖
刺进夜晚的深处
一捆一捆月光
堆向墙角
酒杯倒空几滴往事
梦在越积越厚的雪里
走失
 
Night
 
The tip of wind's dagger 
Stabs into the depth of night
Bundles of moonlight
Pile on the corner of walls 
Several drops of past events are emptied off the wine cup
Dreams are lost
In the growing thickness of snow
 
冬日
 
雾霾如一块脓包
被晚来的雨一针刺破
阳光温顺地
卧在门前的草地上
舔过黄昏
寒风趁机从门缝溜进来
月亮补住一片相思
 
Winter Days
 
Haze is like a pustule
Pieced by the late rain
The sunlight is meekly
Lying on the meadow in front of the door
Licking dusk
The cold wind has taken the opportunity to slip in through a crack in the door
The moon mends a lovesickness
 
老人
 
阳光从老屋拎出来
蹲在墙角
日子榨干了浑身的油水
像一堆泥巴
被风捏出人的样子
让我过早地看到
自己
 
The Old Man
 
Picked up and dragged out of an old house
He is squatting at a wall corner
Having been bled white by life
He is like a pile of clay
molded into a human image by wind 
Which reminds me of my future image just too early
 
春风
 
一呼百应
一声哨音紧急集合
草木皆兵
每一片叶子都成了冲锋的武器
花朵惯用美人计
雷电精通声东击西
小鸟按照指令
带回一道又一道密电
不费吹灰之力
红红绿绿的旗帜
插满大江南北
 
Spring Breeze
 
At one call
A hundred gather in response
Once a whistle for emergency assembly blows
Every leaf becomes a weapon for charging
Flowers are adept at using beauty tricks
While thunder and lightning excel in
Making a feint to the East but attacking in the West
Following instructions
Birds bring back one  cipher telegram after another
As easy as blowing off dust
Banners of profusion of colors
Have been erected all over the reaches of the Grand River.
 
商洛
 
洛河奶水充足
大把大把的绿色
喂肥了一座又一座山
夕阳疯狂地暗恋着
一座小城
私藏人间最美的风水
归隐
 
Shangluo
 
The Luo River overwhelms with milk-like water
Clusters of green galore
Have fattened one mountain after mountain
The setting sun is crushing madly 
A small town
Which has stowed the most beautiful geomancy in the world
For seclusion
 
句号
 
每一种文字
都不幸染上一身病毒
挑来挑去
找不到一个干净的词语
替我说出内心的伤悲
一首诗刚冒出头
就被一滴泪水
划上句号
 
A Full Stop
 
Every word
Unfortunately
Has been infected with a virus
Picking and selecting
I fail to find a clean word
To express my internal grief
The moment a poem starts
A  teardrop wells up
To act as a full stop

  诗者:空也静,原名魏彦烈,青海省作协会员。诗发200多种纸刊,出版《格桑花开》《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语诗集《轮回》等诗集多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖。诗观:快乐生活,安静写诗。
 
   译者:柳溪清泉,原名倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授。对诗歌情有独钟,诗歌译作散见于《海外英语》、《暮雪诗刊》、《英语通》及《中国诗歌网》、《译原》网络期刊。研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function)。
 

责任编辑:池墨 作者文集 作者声明
分享到: