亲,欢迎来到忽然花开! 登录注册忘记密码

空也静双语诗选[2]

发布于:2020-07-01 09:48  ┊ 阅读  ┊  人参与  ┊ 文 / 空也静
 
文/空也静 译/倪庆行
 
卧龙寺
 
毫不含糊地说
我是冲着这个名字而来
寒风扫尽世俗的字眼
汉隋唐宋渐行渐远
一个又一个故事
冬眠在匾牌的背后
供果就着香火
咽下夕阳
 
Wolong Temple
 
Unequivocally speaking
I came here just for this name
Cold wind has swept all the mundane  words
The Han, Sui, Tang and Song Dynasties are fading away
One story after another is 
hibernating behind the plaque
Fuit offerings
Together with burning incense
Have swallowed sunset
 
春天
 
一脚踩进春天的地界
那些走远的往事
一下子
扭头原路返回
你不露面
村旁的桃花,山坡的油菜
谁也不开
 
Spring
 
Upon stepping into the boundary of spring
Those remote past events
All of a sudden
Turn back to retrace their steps
Without your appearance
Neither peach blossom beside the village 
Nor rape on the hillside
Would come out
 
雾霾
 
一床加厚棉被
裹紧城市的身体
闹钟叫了一遍又一遍
夜像个贪睡的孩子
被梦缠绕着
一觉睡过了头
口罩是新贴的封条
捂住了
一个个欲言又止的嘴
 
Smog
 
A heavily-padded quilt
Wraps the city's body tightly
Alarm clocks go on and on
Night, like a child fond of sleep
Haunted by dreams
Has overslept
Masks are new seals
Covering up
Mouths about to talk but falter
 
花圈
 
把生命反复对折
剪掉体内多余的部分
只留下伤悲
不需一片叶子来衬托
所有的色彩都苍白无力
一朵花
点破人生的天机
 
Wreath
 
Folding life in half again and again
Cutting off the extra parts of the body
You only let sorrow remain
There is no need for a leaf to set off
All colors are pale and powerless
A flower
Lays bare life's mystery
 
远方
 
翻过一座山
是一座更高的山
隔着河岸
被想象反复描写
涂抹
一次一次梦见
远方原地不动站在远处
不停地招手
我却无力抵达
 
A Distant Place
 
After climbing over a mountain
I find myself confronting another higher mountain
Separated by a river bank
Repeatedly depicted
And daubed by imagination
The distant place
Which I dream of time and time again
Just stands in its place at the distance
Beckoning to me
Yet I can't reach i

年轮
 
一圈紧套着一圈
缠入身体
成为解不开的死结
像一些反复提示的句号
活活地勒断
时光挺起的腰杆
宣判了
一棵树的末日
 
Annual Growth Rings
 
One ring after another
Entangled in the body
Forms an inextricable fast knot
Like periods acting as repeated reminders
The rings break off
The back time has straightened up
Thus declaring 
The doom of a tree
 
九月
 
云朵褪掉全身羽毛
枯叶流落街头
草原精心布下的局
被一阵凉风搅黄
寂寞占领了
一个又一个山头
往事走不出死亡的阴影
勉强活下来的
只有诗
 
September
 
Clouds shed their feathers
Withered leaves drift down the street
The layout that grassland has carefully designed
Is scuppered by a cold wind
Loneliness has occupied
One mountain after another
Past events can not walk out of the death's shadow
What barely survives
Is nothing but poetry
 
总结
 
笔杆子还保持着
曾经的硬度
握笔人的腰杆却越来越软
学会添油加醋
就像腰椎间盘突出
骨质增生
习惯了
就感觉不到一点痛
 
Summary
 
The penholder is still there
Retaining its original hardness
But the pen holder's waist is getting softer and softer
After having learned to embroider and embellish
Like lumbar disc herniation
Hyperosteogeny
Once used to them
Patients won't feel any pain 
 
法门寺
 
细雨浇灌着
越烧越旺的香火
一阵经声
开光了
随身携带的小佩件
仿佛有一只手
从黄昏伸出
在头顶轻轻地
摸了一下
 
Famen Temple
 
The drizzle is irrigating 
The incenses that burn vigorously
A fit of sutras chanting
Has consecrated
Small accessories of yours
As if there were a hand
Out of the dusk
Gently caressing
The top of
Your head
 
华山
 
铁索如一道闪电
阳光顺着山势
一刀一刀切下去
寒风把冬日的景色
从一个山头
搬到另一个山头
转过身
夕阳慢慢卷起一幅画
睡入梦中
 
Mount Hua
 
The iron chain is like a flash of lightning
Sunlight follows the mountain shapes
And cuts one stroke after another
The cold wind makes winter scenery
Move from one peak to another
Turning back
You will see the setting sun slowly roll up a picture
And fall asleep into a dream

诗者:空也静,原名魏彦烈,青海省作协会员。诗发200多种纸刊,出版《格桑花开》《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语诗集《轮回》等诗集多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖。诗观:快乐生活,安静写诗。
 
译者:柳溪清泉,原名倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授。对诗歌情有独钟,诗歌译作散见于《海外英语》、《暮雪诗刊》、《英语通》及《中国诗歌网》、《译原》网络期刊。研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function)。

责任编辑:古岩 作者文集 作者声明
分享到: