亲,欢迎来到忽然花开! 登录注册忘记密码

空也静诗歌五首

发布于:2020-05-15 07:10  ┊ 阅读  ┊  人参与  ┊ 文 / 空也静


王昌玲 译

Five Poems by Kong Yejing

Translated by Wang Changling

 

1. 远方

 

什么也不想

只是习惯了朝着远方

不停地奔走

左脚跟着右脚

右脚拖着左脚

大半辈子

就不知道歇息

昨夜的梦在远处

如飞动的蝶

几次伸手

却抓不住一声蝉鸣

 

1. Unreachable Horizon

 

Thinking of nothing

I’m used to walking ceaselessly

Toward the horizon

The left foot follows the right

And the right foot drags the left

For the large part of my life

I’m stranger to rest

The dream of last night is far away

Like a fluttering butterfly

For several times, I stretched out my hands

Yet unable to catch a single shrill of the cicada

 

2. 墓 碑

 

石头躺在山谷

睡了千年

被一把铁锤敲醒

 

凿子碰到骨头

不喊一声疼

用一身的硬气

站起来

 

风咬住

一段文字

不停地嚼着

嚼出内心的血

 

枯死的灵魂

像坟前的古树

跟着春风

一起活过来

 

2. The Tombstone

 

The stone lying in the vale

Asleep for a millennium

Is awakened by an iron hammer

 

The chisel touches the bone

Who doesn’t cry “ouch!”

A bodyful of toughness

Helps it up

 

The wind bites

A passage of words

Chewing upon them

Till blood oozes from the heart

 

The withered soul

Like the ancient tree before the grave

Together with spring breeze

Comes back to life

 

3. 梦

 

夜晚蹲在墙角

像一条离群的饿狼

不断撕咬着

梦的肋骨

 

往事已经走远

我还等在原地

圈养着一片月光

听风絮叨

 

一线灯光

晃动着记忆的身影

一条涨潮的河

却挡住我的脚步

 

3. Dream

 

Night crouching at the corner of a wall

Like a stray hungry wolf

Ripping and tearing

The ribs of dream

 

The past is long gone

Yet I remain waiting

Engulfed in the moonlight

Listening to the murmurs of breeze

 

A ray of lamplight

Flickers memory

A river with rising tides

Stops my steps

 

4. 寂 寞

 

把一分一秒

搓成线

拧成绳

 

套住一缕月光

拴在门前的石蹲上

 

夜晚开始挣扎

梦越勒越紧

 

没有鼾声

猫的脚步

踩碎了一片叶子

 

4. Loneliness

 

Each second of each minute

Is rolled into a thread

And twisted into a rope

 

A ray of moonlight is hitched

And tethered to the stone seat before the gate

 

Night starts to struggle

And dream is entangled tighter and tighter

 

No snore

A cat

Treads on and crackles a fallen leaf

 

5. 空 白

 

腾出一些时间

把生活掏空

就像喝干的酒瓶

不装一滴水

 

就像黄昏的草原

只剩下风声

太阳落时

偶尔有几滴雨

 

日子不能太拥挤

得留一点空白

比如秋后的果园

歇就歇着

还有门前那一绺地

一直荒着

 

5. Blank

 

Squeeze some time

To empty life

Like an empty wine bottle

That contains not even one drop of water

 

Just like the grassland at dusk

Left alone with wind

When the sun sets

Now and then rain drip-drops

 

The schedule of life shouldn’t be over-crowded

It needs some blank space

Like the orchard after harvest

Just let it rest

Or like the slice of land before the gate

That lays waste

 

空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。

王昌玲 七星译诗社之天璇星,任职于安徽师范大学外国语学院,热爱中英文诗歌创作与翻译。发表汉语杂文英译数篇,出版合译著数部;两次获得韩素音翻译大赛汉译英之优秀奖(2009, 2018)。座右铭: 我译,故我在。译诗发表于《人民日报海外版》,《诗殿堂》等,原创诗歌发表于《译原电子杂志》及《长江诗歌》等。诗,是灵魂的救赎。

 

责任编辑:池墨 作者文集 作者声明
分享到: