亲,欢迎来到忽然花开! 登录注册忘记密码

汉英双语诗集《轮回》作品展之十四

发布于:2020-05-03 09:51  ┊ 阅读  ┊  人参与  ┊ 文 / 空也静
诗者:空也静   译者:张琼
 
安 全
 
防盗门、安全网
蜘蛛网似的电子眼
在水泥钢筋砌筑的碉堡里
我习惯了
从猫眼里看人
 
Security
 
With theft-proof doors, security nets
And spider webs of surveillance cameras
In the fort of reinforced concrete
I am used to
Peering at people from a peephole
 
仿 佛
 
也许一不留神
一脚踩进大唐的地界
天空像一句谎言
谁也不想捅破
这一丝杂念都没有的蓝
仿佛是从青藏高原
顺手牵羊偷来的赃物
一块白云遮住印制的商标
长安做贼心虚
不敢声张
 
An Illusion
 
Maybe just mindlessly
You step one foot into the territory of the Tang Dynasty:
The sky is a lie
That no one wants to break
This blue, without a shred of impure thought
Looks like a booty waltzed off
From the Tibetan Plateau
A fleecy cloud covers the printed label
Chang'an, with a guilty conscience
Is keeping quiet
 
寺 院
 
大殿除了几尊佛
就剩下磕头、烧香的人
几个老人坐在大门外
洋瓷碗里落着厚厚的香灰
阳光像一柱香
斜插着
 
The Buddhist Temple
 
Besides several Buddhas statues in the main hall
Some pilgrims are kowtowing and burning incense
A few old men sit outside the gate.
In the imported-porcelain bowl filled with thick ash
Sunlight, like incense
Slantly sticks in
 
一棵松
 
提心吊胆地
站在陡峭的崖壁上
一根弦,始终绷着
努力把倾斜的身子扶稳
不像我,还得提防
背后的黑手
 
A Pine
 
Gingerly, a pine
Stands on the steep cliff
A string, tense all the time
Tries hard to keep its tilting body steady
Unlike me who also has to be wary of
The black hand from behind
 
秦 岭
 
从一点到一片
这一辈子都挥霍不尽的绿
一堆一堆地
堆成山
我只想成为一颗糖
含在秦岭的嘴里
慢慢溶化
 
Qinling Mountains
 
From a point to a patch
The lush green inexhaustible in a lifetime
Piles upon piles
Stacks into mountains
I wish I were a candy bar
Held in Qinling's mouth
Melting slowly
 
江 湖
 
梁山在一本书里
失守,扛枪佩剑的人
早己退出,我熟悉的江湖
风平浪静,看不见刀光剑影
不染一滴血,来不及反应
人头己经落地
 
The World
 
Liangshan fell in a book
Defeated, those walked about with spears or swords
Have withdrawn, the world I am familiar with
Is calm and peaceful, no sight of flashing knives or swords
Without a drop of blood, before one could react
A head is chopped and falls onto the ground 
 
黑 夜
 
黑色像一车一车的煤
填满夜晚
我被孤独强行拖进
300 米深的矿井
一个不想同流合污的人
靠几根白发发出微弱的光
摸向洞口
 
Dark Night
 
Black, like loads of coal
Filled the night
I was dragged hard by loneliness
Into a mine 300 meters deep
A man refusing to go along with the dark
Relying on the glimmer from his gray hairs
Fumbles to the opening
 
暮 色
 
柳树收起阴影
山的脸越吊越长
羊群咽下一阵风声
炊烟扭动着
蛇一样紧缠着故乡
夕阳坠落的速度
加重了
一个人的担忧
 
Twilight
 
The willows gather their shadows
The mountain face droops longer and longer
Herds of sheep swallow a gust of wind
Kitchen smoke revolves
Like a snake, clinging tightly to the homeland
The speedy setting sun
Deepens
One's worries 
 
空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。
 
张 琼 肇庆学院外国语学院副教授,中国翻译协会专家会员,广东肇庆市翻译协会会长。
 
责任编辑:池墨 作者文集 作者声明
分享到: