亲,欢迎来到忽然花开! 登录注册忘记密码

空也静双语诗选[6]

发布于:2020-07-11 10:27  ┊ 阅读  ┊  人参与  ┊ 文 / 空也静
文/空也静 译/倪庆行

西安
 
城墙如一串佛珠
挂在钟楼的脖子上
阳光偶尔会伸出手指
拨动着,每念一下
就有一个朝代
从低矮的门洞里走出
兵俑身披盔甲
几千年按兵不动
 
Xi'an
 
The city wall is like a string of Buddha beads
Hanging on the neck of the bell tower
The sun occasionally sticks out its fingers
Every time it twirls and prays
There is a dynasty
Coming out of the low doorway
The terra cotta warriors in armor stand still for thousands of years
 
岁末
 
一年到头啄食文字
向生活低头弯腰
寒风薅尽了飞翔的羽毛
捂住流血的伤口
一翻身
从一个梦掉入另一个梦
日子像堆好的积木
推倒重来
 
End of the Year
 
All the year round
I am busy pecking at words
Lower my head and bend before life
Cold winds have plucked all the flight feathers
Covering the bleeding wound
Turning over
I fall from one dream into another
Life is like a pile of well-stacked building blocks
Which must be leveled and started all over again
 
山村
 
一声呼唤
从炊烟里长出
马蹄缠起晚归的小路
如果没有月亮
萤火虫就打着灯笼
满山遍野地
寻找
 
A Mountain Village
 
A call
Renders the cooking smoke
generating a path wrapped up by horse hooves for late returning
Which
If there is no moon
Fireflies are seeking
all over mountains and fields
by light of lanterns
 
白露
 
夜爬上发梢
染白墙壁一面镜
寂寞抬高额头的海拨
荒草已无力隐瞒
衰败的迹象
冥冥中,总有些暗示
指向死亡
 
White Dew
 
Night crawls upon the hair ends
Whitening a mirror on the wall
Solitude has raised the altitude of brows
Withered wild weeds are too impotent to conceal
Signs of decay
Out of imperceptibility
There are always some hints
Pointing to death
 
后半夜
 
扶起跌倒的身影
摇摇晃晃闯过一路红灯
雨湿透了临街阳台上
滑落的几声呼噜
如果一男一女
故事就可能编得生动离奇
偏偏是两个男人
无话不说
 
After Midnight
 
Propping up the fallen figure Staggering through red lights all the way 
The rain soaking a few  snores 
Slipped from a balcony facing the street 
Were they a man and a woman 
The story would be concocted vivid and bizarre 
But they are two men
Talking about everything without any reserve
 
古井
 
一把辘轳
绞起混浊的记忆
麻绳紧勒着
没黑没白的日子
谁也说不清哪个冬天
一个女人丢下冰锅冷灶
用身子填平这个窟窿
磨盘捂住
一张嘴
 
An Old Well
 
A windlass
Hoists a turbid memory
With ropes fastening miserable life tight and taut
No one can tell in which winter
A woman left cold stove and cauldron behind
And jumped into the well to fill the hole
A millstone seals
A mouth
 
枫叶
 
像盖满公章的加急文件
顺着隐密的山路
一级一级转发下来
一字不露地
传达到每棵树
一夜之间
满山遍野一片红
 
Maple Leaves
 
Like an urgent document stamped with official seals
Being gradually transmitted along the hidden mountain paths
To every tree
Literally
Overnight
All over hills and dales are blazing red.
 
登大雁塔
 
是塔一截一截长高
而我却停在1米75的高度
用尽浑身力气
往上爬的人
最终都得丢下远处的景
老老实实回到地上
手里捏着
一张作废的门票
 
Ascending the Great Wild Goose Pagoda
 
It is the pagoda that grows taller section by section
While my height remains at 1.75 meters
Using up all his physical strength
The climber
will ultimately have to leave the distant vista behind 
and return honestly to the ground
Pinching in hand
An invalid ticket
 
往事
一一读杨军《西迁往事》
 
键盘敲开紧锁的木门
往事披一件粗布衫
跟着几声咳嗽
走出老屋
一点一点捡起
零碎的记忆
叠起发黄的影子
装订成册
 
The Past Events
Reflections on reading Yang Jun's History of Moving to the West
 
 
The keyboard has knocked open the tightly-locked wooden door,
The Past dressed in a coarse garment,
Following a few coughs,
Walks out of the old house.
Picking it up bit by bit,
Fragmentary memories
Have folded up yellowing shadows
Into a bound volume.
 
教师
 
塔吊越伸越长的手臂
穿过黑色的土地
贫穷的记忆
填不饱一位老人
越张越大的胃口
一根粉笔
在一块巴掌大的自留地里
种瓜得瓜
 
Teacher
 
The arm of the tower crane that stretches longer and longer
Crosses the black land
Memories of poverty
Can't fill up an old man's
Appetite that grows increasingly bigger
A piece of chalk
In a palm-sized reserved plot
Reaps what it sows

 诗者:空也静,原名魏彦烈,青海省作协会员。诗发200多种纸刊,出版《格桑花开》《草原情歌》《仰望昆仑》《风舞经幡》、汉英双语诗集《轮回》等诗集多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖。诗观:快乐生活,安静写诗。
 
   译者:柳溪清泉,原名倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授。对诗歌情有独钟,诗歌译作散见于《海外英语》《暮雪诗刊》《英语通》及《中国诗歌网》、《译原》网络期刊。研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function)。
 

责任编辑:池墨 作者文集 作者声明
分享到: