亲,欢迎来到忽然花开! 登录注册忘记密码

汉英双语诗集《轮回》作品展二十五

发布于:2020-06-25 12:43  ┊ 阅读  ┊  人参与  ┊ 文 / 空也静
 诗者:空也静   译者:王庆国
 
白鹿原
 
还是那头老黄牛
从黎明拽出一把生锈的铁犁
把一个人的名字种进贫瘠的土地
有的结出玉米,有的长成高梁
一个肩扛锄头的男人
穿过挂满樱桃的果园
丢下疲惫的背影
黄昏总有人站在白家梁
一声接着一声地喊
 
The White Deer Plain
 
It is still the same old yellow cattle
That pulled a rusty plow out of the daybreak
And sowed seeds of a man's name into the barren field
From which yielded some ears of corn, and some sorghum
With a hoe on his shoulder, a man
Passed the orchard of cherry laden with fruit
And left behind the sight of his exhausted figure
At dusk, there were always men standing in the Baijialiang Village
Calling over and over again 
 
咏 竹
 
一辈子
只按自己的想法
活着
从身体里一截一截地抽出
谁也够不着的高度
一把硬骨头
宁可折断
从不肯向世俗点头哈腰
 
Bamboos
 
All their lives
They live
At their own will
From their bodies jointing one stem on top of another
To the height no one could reach
A bunch of tough bones
They would rather break
Than bend and bow to the earthly world 
 
修 剪
 
果园里
那个歪戴草帽的中年男人
握着一把剪刀
取掉一些枝条
留下一些,我想着
生活里发生的那些多余的事
总无人打理
就这么一直荒着
不开花 , 不挂果
 
Pruning
 
In the orchard
That middle-aged man with a tilted straw hat
And holding a pair of garden clippers in his hands
Is cutting off some branches
And keeping others. I am just wondering
Those excessive matters of our life
Are never cared for
Thus left running riot
Producing no flowers, bearing no fruits 
 
扫 墓
 
梨花应该穿戴整齐
天空得扯开嗓子
哭一下,最好有几滴雨
调重悲伤的味道
需要借助一点点风
从一堆纸灰里
翻出残留的往事
扫墓的人稍不留神
就把自己扫进墓里
 
Sweeping Tombs
 
Pear blossoms should be dressed proper and prim
Sky should at the top of its lungs
Cry a bit. A few drops of rain would be even better
To spice up the taste of sorrows
Only with the aid of a slight wisp of wind
From the ashes of burnt paper offerings
Can the remains of the past be dug out
One oversight, the tomb sweepers would sweep
Themselves into a tomb 
 
英 雄
 
宁肯相信这是假的
是无聊的四月编造的谣言
没有比这更恶毒的火
无情地吞咽了 30 个鲜活的生命
我固执地认为
一个地名,一串姓名
都不是真的,一阵风过后
这群贪玩的孩子
会一一返回
 
The Heroes
 
I'd rather think this were not real
All were but a rumor made up by the bored April
There is nothing more vicious than this fire
Which, without mercy, claimed 30 sparky lives
I am adamant about this belief:
Neither the name of the place, nor the names of the youths
Is real. After a gust of wind
These elfish kids
Would come back one by one
 
清 明
 
想家的时候
顺便也多想了一下
那些走过的身影
在城市的十字路口划一些圈
一笔一划写上他们的名字
故意多烧了几摞纸钱
除了送我的亲人
也给那些游荡的孤魂
留一点回家的盘缠
 
On the Mourning Day
 
When missing my family
I also spared some thoughts for
Those passing figures
I drew some circles at city crossroads
And wrote down their names with clear and neat strokes
Burning deliberately a few more piles of joss money
For my late loved ones
And also for those lonely wandering souls
To pay for their homeward journeys 
 
桃 花
 
被一声木鱼
从唐诗宋词里敲出
香火熏烤着秦砖汉瓦
一个又一个朝代
随风而去
乡愁缠绕几根枯枝
抱紧一缕清香
在秦岭深处
归隐
 
Peach Flowers
 
Rapped forth by a wooden fish
From the verses of Tang and Song Dynasties
Tiles of the Qin and Han are steeped in incense of piety
All the dynasties, one after another
Were gone with the wind
Homesickness twined around the withered branches
Held a waft of light fragrance so tight
And in the deep of the Qinling Mountains
Sought retreat 
 
仲 春
 
油菜花挤眉弄眼
池塘的酒窝藏满了风流韵事
此时需要走出清明的伤悲
跟一缕春风寻花问柳
允许一枝红杏出墙
让夕阳种下
一枚相思
 
The Mid-Spring
 
Rape flowers wink at each other
Dimples of the pond are filled with romantic affairs
It's time to shake off the Tomb-Sweeping sorrows
To flirt with a waft of vernal breeze
Or to allow a branch of red apricot to reach over the wall
Let the setting sun sow
A seed of lovesickness 
 
 
空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》《草原情歌》《仰望昆仑》《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。
 
王庆国 英语语言文学硕士,云南大学滇池学院讲师,酷爱诗歌,曾在年刊《中国莎士比亚研究通讯》上发表译作《水调歌头:莎士比亚十四行诗第十八首》。
 
责任编辑:池墨 作者文集 作者声明
分享到: