亲,欢迎来到忽然花开! 登录注册忘记密码

汉英双语诗集《轮回》作品展二十一

发布于:2020-06-19 14:36  ┊ 阅读  ┊  人参与  ┊ 文 / 空也静
诗者:空也静   译者:段冰知
 
乌 龟
 
一出生
就有一间小屋
一辈子
背着行走
死了
又是一副好棺材
 
Tortoise
 
Upon birth
He has a small dome
For a lifetime
He carries it on his back
Upon death
Into a good coffin it turns
 
毕业照
 
挂在老屋的墙上
像一个马蜂窝
多看一眼
就有往事飞过来
在我的额头
蜇一下
 
Graduation Photo
 
Hung on the wall of my old house
It is like a wasp nest
If I cast more than a glance at it
Some past memories would fly over
And sting
On my forehead
 
父 亲
 
父亲栽下一棵树
又抡起斧头
把它砍倒,做成棺材
父亲走后,那地方
又长出一棵
好多次,我都把它
当成父亲
 
Father
 
My father planted a tree
Later he swung an axe
Cut it down and made it into a coffin
After he died, at the same spot
Grew another tree
Many times, I mistook it
For him
 
磷 火
 
老人走时
腰间还插着那把烟枪
天一黑
就掏出来抽几口
慢慢地吐出
憋了一辈子的怨气
 
Phosphorus Sparks
 
When the old man leaves
A tobacco pipe is still cinched in his waist
When it gets dark
He would fish it out and take a few whiffs
To slowly vent
His grievance pent up all his life 
 
老黄牛
 
皮鞭从身体里抽打出
一个好名声
在刀尖捅进脖子的瞬间
恍然大悟
低头拉了一辈子车
还没顾上抬头看路
 
A Willing Ox
 
Whips on his body brought him
A good reputation
That very moment a knife stabbed into his neck
He suddenly realized
For a lifetime pulling carts with his head down
He neglected to look up at the road
 
偶 遇
 
河堤上
男人牵着一条狗
女人被一条狗牵着
迎面而过
狗跟狗打了声招呼
两个人
一句话没说
 
An Encounter
 
On the riverbank
A man leading a dog
And a woman led by a dog
Passed by each other head-on
Two dogs greeted
Two humans
Uttered not a single word 
 
碑 文
 
这辈子
浪费了太多的光阴
只是转了一圈
不可能名垂千古
也不会遗臭万年
那就选一块上好的石材
歪歪扭扭地刻下
到此一游
 
Epitaph
 
In this life
Too much time is wasted
Just a round-trip made
And no fame to go down in history
Though no shame to be left behind either
I would then seek a decent stone
And carve on it in scrawl
“I was here”
 
 
段冰知(又笔名冰知) 本名段美媛,学了理工科却喜欢英语与写作的女子一枚,耕耘十多年拥有多领域翻译经验的自由译者,已翻译 1000 多万字,出版有几部译著,闲暇偶尔在自己的公
众号《写译人生》上发点文字
 
空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》《草原情歌》《仰望昆仑》《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。
 
 
责任编辑:忽然花开 作者文集 作者声明
分享到: